Авторская песня (история и современность)

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2017 » Декабрь » 1 » Борис Полоскин "Я люблю" (Дополнение)
15:40
Борис Полоскин "Я люблю" (Дополнение)

Получил сегодня письмо от Бориса Полоскина "Наша переписка нашла отклик в Интернете, я посчитал нужным её дополнить. Не возражаю против ее публикации". Дополнение

и ссылка на новое интересное интервью Бориса Полоскина http://www.fontanka.ru/longreads/bard/

Положим рядом подстрочник и мой текст.

Проходит жизнь

Текст и музыка: Жоэль Ольмес 

 

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Какой сегодня тёплый вечер, не правда ли? 

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Как я боялся, что вы не придете!

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Вы опоздали, но какая разница? Вы здесь.

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Как я счастлив, что вы здесь со мной рядом.

 

Припев: 

Жизнь проходит, жизнь проходит, 

Нет, этого нельзя допустить!

Любовь уходит, любовь уходит

Я так люблю тебя, что же мне делать? 

Жизнь проходит, жизнь проходит, 

Жизнь скользит сквозь пальцы.

И ты здесь, и ты здесь. 

Что делать? Я не знаю...

 

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Но вы спешите, вы не можете остаться, 

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Я понимаю, ваш друг вас ждет. 

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Да-да, это такое давнее знакомство.

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Вы конечно любите его, это очевидно. 

 

{ Припев} 

 

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Он, правда, так красив? Скажите же мне.

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Он моложе, но это не навсегда.

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Он умеет говорить, я не умею.

Я люблю тебя, я люблю тебя...

Не говорите, что вы уже уходите! 

 

Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,

Нет, этого нельзя допустить!

Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,

Я так тебя люблю, что же делать? 

И ты уходишь, и ты уходишь, 

Ты ускользаешь у меня из рук.

И ты уходишь, и ты уходишь, 

Что же делать? Не уходите! 

Не уходите, не уходите!

 

Я люблю

Текст и музыка: Борис Полоскин 

 

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Иных слов сказать не могу.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Досада в углах твоих губ.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Твои пальцы играют мотив:

Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю,

Ждут, надо идти.

 

Припев:

Проходит жизнь, проходит жизнь,

Как ветерок по полю ржи.

Проходит явь, проходит сон,

Любовь проходит, проходит все.

Любовь придет, мелькнет мечта,

Как белый парус вдалеке.

И – пустота, и - пустота

В твоем зажатом кулаке

 

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Не проходит любовь у меня.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Твои пальцы браслет теребят.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Вот сейчас, вот сейчас ты уйдешь.

Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Он, действительно, очень хорош?

 

{ Припев} 

 

Но я люблю…

У него ни долгов, ни детей,

Но я люблю…

И красивей он и умней,

Но я люблю…

Руки сильные, брови вразлет.

Но я люблю, я люблю, я люблю, я люблю.

Молод, но это пройдет.

 

Проходит жизнь, проходит жизнь,

Как ветерок по полю ржи.

Проходит явь, проходит сон,

Любовь проходит, проходит все.

И жизнь прошла, и жизнь прошла,

И ничего нет впереди.

Лишь - пустота, лишь - пустота.

Не уходи, не уходи, не уходи!

 

 

Разница в названиях уже говорит о разнице в содержаниях. Речь может идти не о переводе, а о соревновании на заданную тему. Термин "перевод" никогда до меня не использовался по отношению к зарубежным песням. В лучшем случае сообщалось, что автор "русского текста" – такой-то. А мне "перевод" позволял отстраниться от авторства, что в то время по разным обстоятельствам было необходимо. Первоисточник не был указан по незнанию его, а не по злому умыслу. Кстати, французским языком не владею, во Франции не был.

Если строго следовать подстрочнику, то результатом будет рифмованная проза, с которой автор не прошел бы начальный конкурсный отбор на каком-нибудь фестивале, поскольку авторская песня, согласно Окуджаве, это - "стихи под гитару". В оригинале нет ни одного запоминающегося образа. Его содержание можно передать одной фразой: "Ты опоздала, но пришла, какой теплый вечер, я тебя люблю, но ты уходишь". А на счет "Жизнь проходит", кто бы спорил с этой банальной истиной, окрашенной безысходностью? Другое дело, как она проходит: "Как ветерок по полю ржи" – не так уж плохо.

Произведение Ольмеса – типичная эстрадная песня, в которой, по определению, главное – музыка. "Я люблю" – бардовская песня, в ней главное – стихи, а музыка может быть и расхожим мотивом. Если говорить о переводе, то это может относиться, скорее всего, к музыке: прекрасная эстрада заменена примитивным гитарным сопровождением в три аккорда. Песня и распространилась так широко благодаря этому примитиву. Теперь бы это называлось кавер-версией или ремейком. Можно вспомнить, что Окуджава "святой примитив" считал характерным свойством авторской песни.

Следует отметить, что в те далекие шестидесятые годы в советской эстраде широко использовались зарубежные мотивчики без указания автора, поскольку они еще не были защищены международными соглашениями. Посмотрите хотя бы репертуар К.И.Шульженко.

В распространении "Я люблю" повинен, прежде всего, Евгений Клячкин. Мое "французское упражнение" так ему понравилось, что он попросил у меня разрешение включить его в свой репертуар. Я, конечно, разрешил, о каком-либо вознаграждении даже мысли не было. Эта песня до сих пор часто афишируется как Шарль Азнавур в переводе Евгения Клячкина, можете убедиться в этом сами, задав в Интернете соответствующие критерии поиска (Клячкин Я люблю). В его исполнении гитарный аккомпанемент приобрёл интересное звучание, то есть он оформил текст музыкально. Если бы не он, эта песня, как только родилась, так бы и канула Лету. Песня предназначалась для домашнего исполнения, она не привлекла никого из известных эстрадников. Я не цепляюсь за авторство, пусть песенка будет народной. Ей наплевать на своих родителей, у неё уже самостоятельная жизнь.

При обвинении в плагиате обычно указывают первоисточник. Вряд ли в нашей стране в шестидесятые годы были публикации произведений Ольмеса, во всяком случае, они мне не известны. Ну а неприкаянные мотивы витают в воздухе и иногда застревают в подсознании.

В заключение хочется поблагодарить авторов поиска, а то бы я так и помер, не узнав, что украл что-то у Ольмеса. Только что ж вы так долго ждали, что б заклеймить ворюгу? Где вы были полвека тому назад? Теперь-то известен квалифицированный подстрочник. Переведите его, создайте шедевр, перо вам в руки.

 

 

Просмотров: 1975 | Добавил: apksp | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0

Поиск

Календарь

«  Декабрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архив записей

Я в жж